일년 중에서 더위가 가장 심한 삼복 더위 중 말복(末伏)이 바로 오늘(2019. 08. 11)이다. '이열치열(以熱治熱)'이라는 말처럼 땀을 많이 흘리는 계절에 원기(元氣)를 회복하는 음식을 마련해서 더위를 이겨낸 조상들의 지혜가 새삼스레 돋보이는 날이다. 지금은, 늦은 점심 시각, 곧 나는 삼계탕을 한 그릇 비울 예정이다.

다음 주 목요일 8월 15일에 우리는 광복 74돌을 맞게 된다. 일본 경제 침략이 지속되고 있는 이 2019년 여름에 맞는 광복 74돌을 앞두고 ‘일본의 무조건 항복 선언문’을 잘근잘근 씹어 본다. ‘일본의 무조건 항복 선언’으로 알려진 이 ‘대동아전쟁 종결 조서(大東亞戰爭 終結 詔書)’에는 ‘항복(降伏)’이나 ‘패전(敗戰)’이라는 낱말이 등장하지 않는다. 항복이나 패전이라는 용어를 문서에 적는 즉시 자신의 죽음을 인정하는 꼴이 되기 때문이었으리. 왜냐. 일본 사회에는 봉건 시대부터 항복이나 패전의 결과는 죽음, 즉, 할복(割腹= 10세기 이후 일본의 무사 계급인 사무라이들이 사용한 자살 방법)이라는 공식이 성립돼 있었기 때문이다. 하긴, 히로히토로서는 스스로 자청해 죽기는 싫었을 것이다.

하여, 우선, 히로히토는, 종전 선언의 곡절을 “전쟁 상황이 호전이 안 되고 세계의 대세가 우리(일본)에게 이롭지 않다”라고 적었다. 게다가, “적(=미국)은 잔학한 폭탄으로 무고한 사람(=일본인)을 살상해 그 피해가 측량할 수 없다”고 적어서, 마치, ‘일본은 가만히 있었는데 아무 잘못 없이 무고하게 당한 피해자’라는 개념을 은연 중 내비쳤다. 요컨대, 일본은 이 히로히토의 이 종전 선언으로 역사에서 짊어져야 할 무한 책임을 슬쩍 피해 갔다. 일본의 메이지 유신 이후 1세기 동안 아시아의 거의 모든 지역에 전쟁의 불씨를 당겼고, ‘친일이냐, 항일이냐?’의 민족 정체성 확립의 문제, 그리고, ‘좌익이냐, 우익이냐?’의 이념 대립의 문제를 촉발시키는 데 크게 이바지(?)했던 1등 주범(主犯)인 이 일본은, 역사적으로 자기들이 대대손손 짊어져야만 마땅할 무한 책임을, 이 종전 선언을 통해, 책임이 알쏭달쏭하게 모호한 상황으로 은근슬쩍 전환시켜버렸다. 배타적이고 속 좁은 행동을 할 때 일본에서 비판적으로 사용되는 ‘시마쿠니 곤조(島國 根性)’의 실례를 보는 듯하다.

[NHK] 제2차 세계대전 일본 무조건 항복 발표문 전문(1945. 08. 15 화요일 방송<=08. 14. 녹음)
Addressed by Japanese Emperor Hirohito
Translated in Korean language by Korean Alex E. KANG

▲대동아전쟁 종결 조서=>저 히로히토는, 세계 정세와 일본의 현재 상황을 깊이 생각해, 긴급한 방법으로 이 사태를 수습하기 위해, 충실한 여러 일본 국민들에게 알립니다. // 저 히로히토는 일본 정부에 대하여, 「미국, 영국, 중국, 소련(현재 러시아) 등 4개국에, 포츠담 선언(Potsdam declaration=1945년 7월 26일, 미국의 해리 트루먼 대통령, 영국의 윈스턴 처칠 총리, 중화민국의 장제스 총통, 그리고 (참전과 동시에) 소련의 이오시프 스탈린 공산당 서기장 등 4명이 독일 포츠담에서 만나 4개국이 합의해 도출한, 13개 항목으로 작성된, 선언으로서, 요지는 "일본이 무조건 항복하지 않는다면, 일본은 즉각적이고도 완전한 파멸에 이르게 된다"는 경고이다)을 받아들인다는 뜻을 전하라」고 지시했습니다. // 원래 일본 국민들이 평온하게 살며, 세계가 번영해, 그 기쁨을 공유하는 것은, 역대 일왕들의 유훈이며, 저 히로히토도 늘 그 생각을 유지해 왔습니다. 미국과 영국에 선전포고했던 곡절도, 일본의 자립과 동아시아의 안정과 평화를 기원하는 것에서 비롯됐으며, 다른 국가의 주권을 배척하고, 다른 나라의 영토를 침략하는 것 같은 짓은, 애당초 저 히로히토의 의지가 아니었습니다. 그러나, 전쟁은 이미 4년 동안 이어져, 우리 일본의 육해군 장병은 용감하게 싸웠고, 수많은 정부 인사들도 직무에 힘썼으며, 1억 일본 국민들도 노력해, 각자 나름대로 최선을 다했으나, 전쟁 상황은 반드시 호전됐다고 할 수 없으며, 세계 정세도 역시 일본에 불리한 상황입니다. 그뿐만 아니라, 적(敵)은 새롭게 잔학한 폭탄을 사용해, 죄 없는 사람들을 살상함으로써, 그 참혹한 피해가 미치는 범위는 헤아릴 수가 없습니다. 여전히 전쟁을 계속하게 되면, 우리 일본 민족의 멸망을 초래하는 것은 물론, 더 나아가서는 인류 문명도 파괴돼버리고 말 것입니다. 그렇게 된다면, 제가 어찌 여러분 같은 우리 일본 국민들을 지키며, 역대 일왕의 혼령들에게 사죄할 수 있겠습니까? 이것이, 포츠담 선언에 응하도록 일본 정부에 지시한 곡절입니다. // 저 히로히토는, 아시아의 해방을 위해 일본에 협력했던 여러 국가에 대하여, 유감의 뜻을 표명하지 않을 수 없습니다. 일본 국민들도, 전사하기도 하기도 했고, 일터에서 순직하기도 했으며, 불운하게도 목숨을 잃은 사람과, 또한 그 유족들의 일을 생각하면, 슬픔으로 심신이 찢어지는 느낌입니다. 아울러, 전쟁에서 부상을 입고, 전쟁의 참화를 당하고, 집과 일자리를 잃은 사람들의 생활도, 몹시 마음을 아프게 하고 있습니다. 이제부터 일본은 엄청난 고난을 받게 될 것입니다. 일본 국민 여러분의 기분도, 저 히로히토는 잘 이해하고 있습니다. 하지만, 저 히로히토는, 시대의 운명에 이끌리는 대로, 참기 어려운 것을 참고, 인내하기 어려운 일도 인내함으로써, 미래를 위해, 평화를 실현하기 위해, 길을 열어나가기를 원합니다. // 저 히로히토는 이에 국가 체제를 수호할 수 있게 되고, 충실한 일본 국민들을 진심으로 믿고, 늘 일본 국민들과 같이 있게 될 것입니다. 혹여, 감정대로 다툼과 문제를 일으키고, 끼리끼리 상대방을 함정에 빠뜨리며, 시국을 혼란하게 하여, 길을 잘못 들어, 세계의 신용을 잃어버리는 것 같이 된다면, 그것은 저 히로히토가 가장 제지하고 싶은 일입니다. 거국적으로 가족처럼 일치단결하여, 이 국가를 자손에게 물려주고, 일본의 불멸을 굳게 믿으며, 국가의 재생과 번영의 책임은 막중하고, 그 여정은 멀다는 것을 마음에 새겨, 갖고 있는 총력을 장래의 건설에 기울이고, 도의심을 소중히 여겨, 뜻을 굳게 지키며, 국가의 진가를 발휘해, 세계의 흐름에서 뒤쳐지지 않도록 노력해야만 합니다. 여러 일본 국민들은, 이것이 저 히로히토의 의지임을 잘 이해해 행동해 주시기를 바랍니다. // 어명어새 // 쇼와 이십년(=1945년) 팔월 십사일 // ▲일본 내각 총리 대신 남작(男爵) 스즈키 간타로(鈴木貫太郞) ▲해군 대신 요나이 마쓰마사(米內光政) ▲사법 대신 마쓰자카 히로마사(松阪廣政) ▲육군 대신 아나미 고레치카(阿南惟幾) ▲군수 대신 도요다 데이지로(豊田貞次郞) ▲후생 대신 오카다 다다히로(岡田忠彦) ▲국무 대신 사쿠라이 효고로(櫻井兵五郞) ▲국무 대신 사콘지 세이조(左近司政三) ▲국무 대신 시모무라 히로시(下村宏) ▲대장 대신 히로세 도요사쿠(廣瀨豊作) ▲문부 대신 오타 고조(太田耕造) ▲농상 대신 이시구로 다다마쓰(石黑忠篤) ▲내무 대신 아베 겐키(安倍源基) ▲외무 대신 겸 대동아 대신 도고 시게노리(東鄕茂德) ▲국무 대신 야스이 도지(安井藤治) ▲운수 대신 고비야마 나오토(小日山直登).


☞일본어 원문(Original text in Japanese language)
▲大東亞戰爭 終結 詔書=>朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ玆ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク // 朕ハ帝國政府ヲシテ米英支蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ // 抑抑帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ皇祖皇宗ノ遺範ニシテ朕ノ拳拳措カサル所 日+囊ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ他國ノ主權ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス 然ルニ交戰已ニ四歲ヲ閱シ朕カ陸海將兵ノ勇戰朕カ百僚有司ノ勵精朕カ一億衆庶ノ奉公各各最善ヲ盡セルニ拘ラス戰局必スシモ好轉セス 世界ノ大勢亦我ニ利アラス 加之敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ頻ニ無辜ヲ殺傷シ慘害ノ及フ所眞ニ測ルヘカラサルニ至ル 而モ尙交戰ヲ繼續セムカ終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ 斯ノ如クムハ朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ 是レ朕カ帝國政府ヲシテ共同宣言ニ應セシムルニ至レル所以ナリ // 朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス 帝國臣民ニシテ戰陣ニ死シ職域ニ殉シ非命ニ斃レタル者及其ノ遺族ニ想ヲ致セハ五內爲ニ裂ク 且戰傷ヲ負ヒ災禍ヲ蒙リ家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念スル所ナリ 惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス 爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル 然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ以テ萬世ノ爲ニ太平ヲ開カムト欲ス // 朕ハ玆ニ國體ヲ護持シ得テ忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ常ニ爾臣民ト共ニ在リ 若シ夫レ情ノ激スル所濫ニ事端ヲ滋クシ或ハ同胞排手+齊互ニ時局ヲ亂リ爲ニ大道ヲ誤リ信義ヲ世界ニ失フカ如キハ朕最モ之ヲ戒ム 宜シク擧國一家子孫相傳ヘ確ク神州ノ不滅ヲ信シ任重クシテ道遠キヲ念ヒ總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ道義ヲ篤クシ志操ヲ鞏クシ誓テ國體ノ精華ヲ發揚シ世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ 爾臣民其レ克ク朕カ意ヲ體セヨ // 昭和 二十年 八月 十四日 // 御名御璽 // 內閣 總理大臣 男爵 鈴木貫太郞 ▲海軍大臣 米內光政 ▲司法大臣 松阪廣政 ▲陸軍大臣 阿南惟幾 ▲軍需大臣 豊田貞次郞 ▲厚生大臣 岡田忠彦 ▲國務大臣 櫻井兵五郞 ▲國務大臣 左近司政三 ▲國務大臣 下村宏 ▲大藏大臣 廣瀨豊作 ▲文部大臣 太田耕造 ▲農商大臣 石黑忠篤 ▲內務大臣 安倍源基 ▲外務大臣兼 大東亞大臣 東鄕茂德 ▲國務大臣 安井藤治 ▲運輸大臣 小日山直登.



☞English language
▲Japanese Imperial Rescript on the Termination of the World War II=>To our good and loyal subjects, After pondering deeply the general trends of the world and the actual conditions obtaining in our empire today, we have decided to effect a settlement of the present situation by resorting to an extraordinary measure. // We have ordered our government to communicate to the governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union that our empire accepts the provisions of their joint declaration. To strive for the common prosperity and happiness of all nations as well as the security and well-being of our subjects is the solemn obligation which has been handed down by our imperial ancestors and which lies close to our heart. Indeed, we declared war on America and Britain out of our sincere desire to ensure Japan's self-preservation and the stabilization of East Asia, it being far from our thought either to infringe upon the sovereignty of other nations or to embark upon territorial aggrandizement. But now the war has lasted for nearly four years. Despite the best that has been done by everyone, the gallant fighting of the military and naval forces, the diligence and assiduity of our servants of the state, and the devoted service of our one hundred million people, the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage, while the general trends of the world have all turned against her interest. Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is, indeed, incalculable, taking the toll of many innocent lives. Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization. Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, or to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors? This is the reason why we have ordered the acceptance of the provisions of the joint declaration of the powers. // We cannot but express the deepest sense of regret to our allied nations of East Asia, who have consistently cooperated with the Empire towards the emancipation of East Asia. The thought of those officers and men as well as others who have fallen in the fields of battle, those who died at their posts of duty, or those who met with untimely death and all their bereaved families, pains our heart night and day. The welfare of the wounded and the war-sufferers, and of those who have lost their homes and livelihood, are the objects of our profound solicitude. The hardships and sufferings to which our nation is to be subjected hereafter will be certainly great. We are keenly aware of the inmost feelings of all of you, our subjects. However, it is according to the dictates of time and fate that We have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations to come by enduring the unendurable and suffering what is unsufferable. // Having been able to safeguard and maintain the structure of the nation, We are always with you, our good and loyal subjects, relying upon your sincerity and integrity. Beware most strictly of any outbursts of emotion which may engender needless complications, or any fraternal contention and strife which may create confusion, lead you astray and cause you to lose the confidence of the world. Let the entire nation continue as one family from generation to generation, ever firm in its faith in the imperishability of its sacred land, and mindful of its heavy burden of responsibility, and of the long road before it. Unite your total strength, to be devoted to construction for the future. Cultivate the ways of rectitude, foster nobility of spirit, and work with resolution-so that you may enhance the innate glory of the imperial state and keep pace with the progress of the world.


☞Chinese language
▲終戰詔書=>朕深鑑世界大勢與帝國現狀, 欲以非常措置收拾時局, 玆告爾忠良臣民:// 朕通告旨使帝國政府, 對美英中蘇四國, 受諾其共同宣言. // 抑圖帝國臣民康寧, 偕萬邦共榮之樂者, 爲皇祖皇宗之遺範, 而朕之所拳拳不措也. 所以宣戰美英二國, 亦實出於庶幾帝國自存與東亞安定;如排他國主權, 侵領土者, 固非朕志. 然交戰已閱四歲, 朕陸海將兵之勇戰, 朕百僚有司之勵精, 朕一億衆庶之奉公, 各不拘於盡最善;而戰局必不好轉, 世界大勢亦不利我. 加之敵新使用殘虐爆彈, 頻殺傷無辜, 慘害所及, 眞至不可測. 而尙繼續交戰, 終不招來我民族之滅亡而已, 延可破却人類文明. 如斯, 朕何以保億兆赤子, 謝皇祖皇宗之神靈? 是所以使帝國政府應共同宣言也. // 朕對與帝國共終始協力於東亞解放之諸盟邦, 不得不表遺憾之意;致想帝國臣民, 死於戰陣, 殉於職域, 斃於非命者, 及其遺族, 五內爲裂. 且至於負戰傷, 蒙災禍, 失家業者之厚生, 朕之所深軫念也. 惟今後帝國可能受之苦難, 固非尋常;爾臣民之衷情, 朕善知之. 然時運所趨, 朕堪所難堪, 忍所難忍, 欲以爲萬世開太平. // 朕玆護持國體而得之, 信倚爾忠良臣民之赤誠, 常與爾臣民共在. 若夫情之所激, 濫滋事端, 或如爲同胞排, 互亂時局, 爲誤大道, 失信義於世界, 朕最戒之. 宜擧國一家, 子孫相傳, 確信神州不滅, 念任重而道遠, 傾總力於將來之建設, 篤道義, 鞏志操, 誓發揚國體精華, 可期不後於世界之進運. 爾臣民, 其克體朕意哉!

☞French language
▲L'allocution radiophonique que l’empereur du Japon Hirohito adressa a la population de l’archipel le 15 aout 1945, lui annoncant que le pays acceptait les termes de la Declaration de Potsdam, mettant ainsi fin a la Guerre du Pacifique, et donc a la Seconde Guerre mondiale=>A Nos bons et loyaux sujets, Apres avoir murement reflechi aux tendances generales prevalant dans le monde et aux conditions actuelles de Notre Empire, Nous avons decide de regler, par une mesure exceptionnelle, la situation en cours. // Nous avons ordonne a Notre Gouvernement de faire savoir aux Gouvernements des Etats-Unis, du Royaume-Uni, de la Chine et de l'Union sovietique, que Notre Empire accepte les termes de leur Declaration commune. // Nous efforcer d'etablir la prosperite et le bonheur de toutes les nations, ainsi que la securite et le bien-etre de Nos sujets, telle est l'obligation qui Nous a ete solennellement transmise par Nos Ancetres Imperiaux et que Nous portons dans Notre Cœur. C'est d'ailleurs du fait de Notre sincere volonte d'assurer la sauvegarde du Japon et la stabilite du Sud-Est asiatique que Nous avons declare la guerre a l'Amerique et au Royaume-Uni, car la pensee d'empieter sur la souverainete d'autres nations ou de chercher a agrandir notre territoire etait bien eloignee de Nous. Mais voici maintenant pres de quatre annees que le conflit se prolonge. Bien que chacun ait fourni ses meilleurs efforts-en depit des vaillants combats menes par Nos forces militaires et navales, de la diligence et de l'assiduite de Nos serviteurs et devouement de Nos cent millions de sujets-la guerre a suivi son cours, mais pas necessairement a l'avantage du Japon, tandis que les tendances generales prevalant dans le monde se sont toutes retournees contre ses interets. En outre, l'ennemi a mis en œuvre une bombe nouvelle d'une extreme cruaute, dont la capacite de destruction est incalculable et decime bien des vies innocentes. Si Nous continuions a combattre, cela entrainerait non seulement l'effondrement et l'aneantissement de la nation japonaise, mais encore l'extinction complete de la civilisation humaine. Cela etant, comment pouvons-Nous sauver les multitudes de Nos sujets? Comment expier Nous-memes devant les esprits de Nos Ancetres Imperiaux? C'est la raison pour laquelle Nous avons donne l'ordre d'accepter les termes de la Declaration commune des Puissances. // Nous ne pouvons qu'exprimer le sentiment de notre plus profond regret a Nos Allies du Sud-Est asiatique qui ont, sans faillir, coopere avec Notre Empire pour obtenir l'emancipation des contrees orientales. La pensee des officiers et soldats, ainsi que de tous les autres, tombes au champ d'honneur, de ceux qui ont peri a leur poste, de ceux qui ont trepasse avant l'heure et de toutes leurs familles endeuillees, Nous serre le cœur nuit et jour. Le bien-etre des blesses et des victimes de la guerre, et de tous ceux qui ont perdu leur foyer et leurs moyens d'existence, est l'objet de Notre plus vive sollicitude. Les maux et les douleurs auxquels Notre nation sera soumise a l'avenir vont certainement etre immenses. Nous sommes pleinement conscient des sentiments les plus profonds de vous tous, Nos sujets. Cependant, c'est en conformite avec les decrets du temps et du sort que Nous avons resolu d'ouvrir la voie a une ere de paix grandiose pour toutes les generations a venir en endurant ce qui ne saurait etre endure et en supportant l'insupportable. // Ayant pu sauvegarder et maintenir la structure de l'Etat imperial, Nous sommes toujours avec vous, Nos bons et loyaux sujets, Nous fiant a votre sincerite et a votre integrite. Gardez-vous tres rigoureusement de tout eclat d'emotion susceptible d'engendrer d'inutiles complications ; de toute querelle et lutte fratricides qui pourraient creer des desordres, vous entrainer hors du droit chemin et vous faire perdre la confiance du monde. Que la nation entiere se perpetue comme une seule famille, de generation en generation, toujours ferme dans sa foi en la perennite de son sol divin, gardant toujours presents a l'esprit le lourd fardeau de ses responsabilites et la pensee du long chemin qu'il lui reste a parcourir. Utilisez vos forces pour les consacrer a construire l'avenir. Cultivez les chemins de la droiture ; nourrissez la noblesse d'esprit ; et travaillez avec resolution, de facon a pouvoir rehausser la gloire immanente de l'Etat imperial et vous maintenir a la pointe du progres dans le monde.

☞Spanish language
▲Discurso del emperador Hirohito=>Yo, el Emperador, despues de reflexionar profundamente sobre la situacion mundial y el estado actual del Imperio japones, he decidido adoptar como solucion a la presente situacion el recurso a una medida extraordinaria. Con la intencion de comunicaroslo me dirijo a vosotros, mis buenos y leales subditos. // He ordenado al Gobierno del Imperio que comunique a los paises de EEUU, Gran Bretana, China y la Union Sovietica la aceptacion de su Declaracion conjunta. // Ahora bien, conseguir la paz y el bienestar de los subditos japoneses y disfrutar de la mutua prosperidad y felicidad con todas las naciones ha sido la solemne obligacion que me legaron, como modelo a seguir, los antepasados imperiales y de la cual no he pretendido apartarme, llevandola siempre presente en mi corazon. Por consiguiente, aunque en un principio se declarase la guerra a los paises de EEUU y Gran Bretana, la verdadera razon fue el sincero deseo de la autoconservacion del imperio y la seguridad de Asia Oriental, no siendo en ningun caso mi intencion el interferir en la soberania de otras naciones ni la invasion expansiva de otros territorios. Sin embargo, la guerra tiene ya cuatro anos de duracion. Y a pesar de que los generales y los soldados del ejercito de tierra y marina han luchado en cada lugar valientemente, los funcionarios han trabajado en sus puestos realizando todos los esfuerzos posibles y todos los habitantes han servido con devota dedicacion, poniendo cuanto estaba en sus manos; la trayectoria de la guerra no ha evolucionado necesariamente en beneficio de Japon y la situacion internacional tampoco ha sido ventajosa. Ademas, el enemigo ha lanzado una nueva y cruel bomba, que ha matado a muchos ciudadanos inocentes y cuya capacidad de perjuicio es realmente incalculable. Por eso, si continuamos esta situacion la guerra al final no solo supondra la aniquilacion de la nacion japonesa sino tambien, la destruccion total de la propia civilizacion humana. Y si esto fuese asi, como podria proteger a mis subditos, mis hijos, y como podria solicitar el perdon ante los sagrados espiritus de mis antepasados imperiales. Esta es la razon por la que he hecho al gobierno del Imperio aceptar la Declaracion Conjunta de las Potencias. Me siento obligado a expresar mi mas profundo sentimiento de pesar con las naciones aliadas que han colaborado permanentemente junto con el Imperio Japones para la emancipacion de Asia Oriental. Asimismo, pensar en aquellos de mis subditos que han muerto en el campo de batalla, asi como en aquellos que dieron su vida ocupando sus puestos de trabajo, cumpliendo con su deber, o aquellos que fueron victimas de una muerte desafortunada y en sus familias destrozadas es un sufrimiento presente en mi corazon noche y dia. Del mismo modo, el bienestar de los heridos y de las victimas de guerra, de aquellos que han perdido sus hogares y sus medios de vida constituye el objeto de mi mas honda preocupacion. Soy consciente de que los sacrificios y sufrimientos que tendra que soportar el Imperio a partir de ahora son, sin duda, de una magnitud indescriptible. Y comprendo bien el sentimiento de mortificacion de todos vosotros, mis subditos. Sin embargo, en consonancia con los dictados del tiempo y del destino quiero, aun soportando lo insoportable y padeciendo lo insufrible, abrir un camino hacia la paz duradera para todas las generaciones futuras. // Confirmo vuestra lealtad al defender la estructura del Imperio y me siento unido a vosotros, mis buenos y leales subditos. Por eso, os exijo que eviteis cualquier explosion de emociones que pueda desencadenar complicaciones innecesarias, o enfrentamientos que puedan desuniros, causando desorden y conduciendoos por un camino equivocado que haria al mundo perder la confianza en vosotros. Continuad adelante como una sola familia, de generacion en generacion, confiando firmemente en la inmortalidad del Japon divino, conscientes del peso de las responsabilidades y del largo camino que os queda por delante. Dedicad todos vuestros esfuerzos para la construccion del futuro. Manteneos fieles a una firme moral, seguros de vuestro proposito, y trabajad duro aprovechando al maximo vuestras virtudes sin retrasaros de la linea del progreso del mundo. Poned en practica, segun lo he dicho, mi voluntad.